Pueblo Inglés Blog

Poesía en inglés por Jorge Luis Borges

Por Cristina Reglero

“La mayoría de mis lecturas ha sido en inglés; la mayoría de los libros me ha llegado en lengua inglesa, y estoy profundamente agradecido por ese privilegio.”

Esto afirmaba un Jorge Luis Borges ya prácticamente ciego en una de sus conferencias dictadas en inglés en la Universidad de Harvard, y que luego se recogió en Arte poética junto con otras cinco clases magistrales pronunciadas entre 1967 y 1968.

Es bien conocido que Borges hablaba a la perfección el inglés, lengua de su abuela paterna; que tradujo y admiró entre otros a Poe, Wilde, Faulkner, Rudyard Kipling y Chesterton; que la sonoridad y estructuras de la lengua inglesa influyeron inevitablemente en su estilo. Sin embargo, a muchos sorprenderá el hecho de que optó por escribir en inglés su única autobiografía (Autobiographical Essay), publicada por primera vez en el New York Times bajo el formato de ensayo, en 1970, y que no se tradujo al español hasta después de su muerte.

Y aún más sorprenderá a alguno de vosotros el saber que Borges también escribió poesía inglés, en concreto dos poemas que tituló simplemente como Two English Poems. Los dedicó a su amiga Beatriz Bibiloni Webster de Bullrich, dama perteneciente a la alta clase porteña, retratada (y ridiculizada) más tarde por Adolfo Bioy Casares en su obra Borges, partiendo de las propias confidencias del escritor.

Os dejo aquí una parte del primero de estos Two English Poems y la traducción al castellano de Ezequiel Zaidenwerg, (según mi punto de vista, la mejor de entre las muchas que circulan por la Red). Más que suficiente para devanarse los sesos durante un buen rato. Y es que esto es Borges, señores y señoras.

The useless dawn finds me in a deserted streetcorner; I have outlived the night.
Nights are proud waves: darkblue topheavy waves laden with all hues of deep spoil, laden with things unlikely and desirable.
Nights have a habit of mysterious gifts and refusals, of things half given away, half, withheld, of joys with a dark hemisphere. Nights act that way, I tell you.
The surge, that night, left me the customary shreds and odd ends: some hated friends to chat with, music for dreams, and the smoking of bitter ashes. The things my hungry heart has no use for.
The big wave brought you.
Words, any words, your laughter; and you so lazily and incessantly beautiful. We talked and you have forgotten the words.
[…]

****
El alba inútil me sorprende en una esquina desierta; sobreviví a la noche.
Las noches son como olas orgullosas; olas azul oscuro, de pesadas crestas, cargadas con los tonos de profundos despojos, cargadas de improbables y deseables cosas.
Las noches acostumbran misteriosos dones y rechazos, de cosas que se dan por la mitad y a medias se retienen, de delicias que albergan un hemisferio oscuro. Así obra la noche, yo te digo.
La marea, esa noche, me dejó los jirones y retazos disjuntos de costumbre: algunas amistades que odio, para charlar; música para sueños; la humareda de cenizas amargas. Las cosas a las que mi corazón hambriento no puede hallarles uso. La gran ola te trajo.
Palabras y palabras, cualesquiera, tu risa; y vos tan perezosa e incesantemente bella. Hablamos, y olvidaste las palabras.
[…]

(Poesía en inglés – Nivel avanzado):

No comments yet... Be the first to leave a reply!

Leave a Reply