Pueblo Inglés Blog

Game of Thrones y “Hold the door!”: ¿Cómo será la traducción en español?

Algunos de nosotros hemos llegado a la oficina con ojeras, la sonrisa un poco torcida, cabizbajos… En resumen: tristes. ¿Por qué? Porque ya hemos visto el capítulo 5 de la sexta temporada de Game of Thrones y todavía resuena en nuestra cabeza ese Hold the door!

* El que avisa no es traidor: el siguiente post contiene detalles sobre el capítulo 5 de la temporada 6 de Game of Thrones (aunque no vamos a contar nada, ¡que no cunda el pánico!).

Hodor gif

Mientras lo comentábamos, una de nuestras teacher coordinator y filóloga, Marga, nos ha dado la idea para este post con una sencilla pregunta: ¿cómo traducirán ese Hold the door! en la versión doblada al español para que no pierda ni un ápice del impacto que tiene la frase en inglés? Y es que, de nuevo, nos encontramos ante un ejemplo en el que la traducción juega un papel muy importante porque el idioma original (en este caso, el inglés, como ya sabéis), tiene relación directa con la trama de la serie.

¿Qué hemos hecho ante este interrogante? Hemos buscado en la red si otras personas habían pensado lo mismo y, efectivamente y como suele ocurrir con Internet, así ha sido. Parece que en latino ha quedado como “¡Dejarlo cerrado!”, pero en español de España sigue siendo un misterio… Os dejamos una recopilación de las ideas más divertidas que los internautas están compartiendo en plataformas como Twitter:

 

 

 

 

Lo que está claro es que los traductores lo van a tener difícil… Sea como sea, lo sabremos el próximo lunes, cuando se emita el capítulo doblado al español.

A veces las traducciones no son nada fáciles, y este es un tema que trae cola. Para muestra, esta recopilación de títulos de película que, traducidos al español, transmiten, cuando menos, imaginación. Os dejamos con su título original,  la traducción al castellano y lo que sería su traducción literal:

  • Some like it hot – Con faldas y a lo loco – A algunos les gusta caliente
  • Die hard – La jungla de cristal – Muere duramente
  • Jaws – Tiburón – Mandíbulas
  • Child’s play – El muñeco diabólico – Juego de niños
  • Rosemary’s BabyLa semilla del diablo – El hijo de Rosemary
  • Airplane – Aterriza como puedas – Aeroplano
  • Naked gun – Agárralo como puedas – Pistola desnuda
  • Goodfellas – Uno de los nuestros – Buenos colegas
  • Highlanders – Los inmortales – Los montañeses
  • There will be blood – Pozos de ambición – Habrá sangre
  • The killing – Atraco perfecto – El asesinato
  • The sound of music – Sonrisas y lágrimas – El sonido de la música
  • Ethernal sunshine of the spotless mind – ¡Olvídate de mí! – El eterno resplandor de la mente vacía/limpia

En fin, con traducción o sin ella, una cosa queda clara… ¡Viva Hodor!

hodor

***

¿Más sobre Game of Thrones? Os dejamos un post sobre su lenguaje. Eso sí, en inglés.

***

About Elena Cortés Alonso

No comments yet... Be the first to leave a reply!

Leave a Reply