Pueblo Inglés Blog

Cómo suena en inglés Cien años de soledad

Cien años de soledad, One Hundred Years of Solitude, es una de las obras en lengua castellana más traducida al inglés. Te desvelamos algunas de las palabras y conceptos clave de esta obra maestra de la literatura contemporánea.

Por Cristina Reglero

Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo. Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro y cañabrava construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos. El mundo era tan reciente, que muchas cosas carecían de nombre, y para mencionarlas había que señalarlas con el dedo […].

A quien no le suene, debería. Seguramente lo odió o amó la primera vez, cuando le obligaron a leerlo en el colegio a una edad en la que odiarlo era más fácil que amarlo. Quítate el sombrero. Estás ante la primera página de Cien Años de Soledad, escrita por Gabriel García Márquez casi dos años antes de su publicación en Argentina, en 1967. Mi primera página favorita de entre todas las primeras páginas que he leído hasta ahora.

Es con justicia considerada una obra maestra de la Literatura Universal y una de las obras escritas en español más traducidas. ¿Te preguntas cómo sonará en inglés?

Muchos valientes se han atrevido con el reto de traducir semejantes virguerías. Os dejo con mi favorita, la versión de Harper&Row (1970) :

Many years later as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice. At that time Macondo was a village of twenty adobe houses, built on the bank of a river of clear water that ran along a bed of polished stones, which were white and enormous, like prehistoric eggs. The world was so recent that many things lacked names, and in order to indicate them it was necessary to point.”

Fíjate:

Pelotón: firing squad. Suena un poco a “calamar” (calamar=squid), pero los disparos no son precisamente de tinta.
Coronel: Nuestro Coronel es en inglés Colonel, con una “l” que no se pronuncia.
Hielo: Aureliano Buendía no descubre the ice sino “ice”. Se ha eliminado el artículo porque habla del hielo en general, no un hielo en particular.

Para quien aún no haya leído One hundred years of solitude y esté esperando a que salga la serie, o la peli, que sepáis que Gabriel García Márquez ha prometido en varias ocasiones que eso no ocurrirá jamás. Y eso que todo quedaría en familia: su hijo Rodrigo García es el reconocido realizador de muchos de los capítulos de series televisivas tan reconocidas como Six Feet Under, Carnivale o Los Soprano. Otra excusa para leerla de nuevo. Esta vez, en inglés.

¿Te ha gustado? Comenta, compártelo…

No comments yet... Be the first to leave a reply!

Leave a Reply