Edgar Allan Poe, Radio Futura y el difícil arte de la traducción
Si te gusta Radio Futura seguro que conoces la canción Annabel Lee, pero ¿sabías que su letra está basada en un poema de Edgar Allan Poe?
Por Cristina Reglero
La traducción es una gran desconocida. En numerosas ocasiones obviamos la complicada labor del traductor, que no solo tiene que transcribir textos de un idioma a otro sino ajustarlos culturalmente. Esto conlleva tener en cuenta todos los condicionamientos culturales de ambos idiomas y culturas, dichos populares, expresiones, etc.
Para ilustrar la labor del traductor, he querido rescatar un breve fragmento del poema Annabel Lee de Edgar Allan Poe, en el que observamos los matices de las diferentes traducciones que se le han dado a lo largo de la historia.
ANNABEL LEEIt was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
Edgar Allan Poe
TRADUCCIONES:
Sucedió hace muchos, muchos años,
en un reino junto al mar.
Allí vivía una doncella conocida por el nombre de Annabel Lee
y esa doncella no vivía con otro pensamiento
que el de amarme y que yo la amara. [...]
- Traducción de Arturo Sánchez -
Hace muchos, muchos años,
en un reino junto al mar,
vivía una doncella
cuyo nombre era Annabel Lee;
y vivía esta doncella sin otro pensamiento
que amarme y ser amada por mí. [...]
- Traducción de María Condor y Gustavo Falaquera –
Hace ya bastantes años,
en un reino más allá de la mar vivía una niña que
podéis conocer con el nombre de Annabel Lee. Esa niña vivía sin ningún otro
pensamiento que amarme y ser amada por mí.[...]
- Traducción de Alberto Lasplace –
Y aquí, en un vídeo, la famosa canción de Radio Futura:
¿Conocéis algún otro poema que haya dado lugar a multiples interpretaciones y traducciones?


View all posts by Cristina Reglero
Author Info

No comments yet... Be the first to leave a reply!